副詞節。

現代フランス広文典が届いて、嬉しくて過去問の復習をしました。

 

現代フランス広文典[改訂版]

現代フランス広文典[改訂版]

 

そしたら、queを使った文で訳せないものがありました。

解説を読むと、そこには日本語訳で「〜なのに」と書いてありました。

queでそんな用法勉強したことがなくて、辞書で調べてみたら副詞節として使われていることがわかりました。

副詞節のquandと同じだそうです。

しかし、quandもそのような用法は使ったことがなかったので、現代フランス広文典で「副詞節」を調べてみたら、副詞節の中の「対立節」というものであることがわかりました。

そして、このような用法をする語が他にもありことがわかりました。

大まかな文法は理解したつもりではありましたが、実はまだまだ知らないことがいっぱいありそうです。そういった発見はとても楽しいのですが、仏検まであと1ヶ月しかないので、あまりの無知ぶりに心配になってしまいます。自分が思っていた以上にやるべき範囲が広いことが、勉強をすればするほど、明らかになってきます。

でも、基本的なスタンスは変えずに、過去問中心に勉強をして分からない部分が出てきたら、他の教材を使って勉強していこうと思います。